下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過貴重的太陽
成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標(biāo)牌過錯百出
網(wǎng)友直呼:這么的翻譯過錯令人拍案叫絕
網(wǎng)友列出的經(jīng)典翻譯
拋扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
貴陽———貴重的太陽
the expensive(貴重的) sun(太陽)
投訴———拋擲了來通知
throws(拋擲) to tell警風(fēng)———差人的和風(fēng)
police(差人)breeze(和風(fēng))
見過翻譯犯錯的,但還沒見過錯得這么離譜的。
前日有網(wǎng)友發(fā)帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上過錯百出的中英文對照標(biāo)牌。該帖展現(xiàn)的中英文標(biāo)牌過錯初級到令人震懾的程度,我們直呼這翻譯真是太牛,太強壯,太彪悍。眾網(wǎng)友無不“頂禮膜拜,俯首稱臣”。
網(wǎng)友:翻譯太牛太彪悍
5月5日,有網(wǎng)友在貓撲發(fā)帖,敘述自個五一在貴陽客運段列車上的獨特見聞。該網(wǎng)友在帖子中展現(xiàn)了列車上的五幅中英文對照標(biāo)牌,標(biāo)牌中翻譯過錯令人啼笑皆非。該網(wǎng)友感嘆說:“雖然是趟走偏遠(yuǎn)地區(qū)的車,但也是代表我國鐵路運輸?shù)膶ν庑蜗蟀 !痹谔幼罱K,該網(wǎng)友格外指出了其間最令人拍案叫絕的過錯:貴陽———the expensive sun。
據(jù)記者判別,這些中英文標(biāo)牌的翻譯是當(dāng)事人依照詞典或許軟件上的解說,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。甭說到達(dá)翻譯的規(guī)范“信,達(dá),雅”了,讀者能猜出來標(biāo)牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和初級的過錯令眾網(wǎng)友無不“頂禮膜拜,俯首稱臣”,我們直呼這翻譯真是太牛,太強壯,太彪悍。
專家:初中生也不會如此荒唐
昨天,對于該列車上呈現(xiàn)的標(biāo)牌過錯,本報記者向建民外語學(xué)校校長葉建民先生做了討教。看過標(biāo)牌的圖像后,電話那頭的葉先生也忍俊不禁。葉先生無法的表明,這么的翻譯仍是頭一回碰見,幾乎即是錯得烏煙瘴氣。不管是用詞,仍是語法,徹底亂套。如果把中文抹去,徹底不明所以。就拿其間最難以想象的翻譯貴陽-the expensive sun來說,我國地名就該使用拼音,這么弄巧成拙的翻譯只會見笑大方。葉先生估測這些都是最初始的中翻英軟件直譯出來的,有初中水平的英語學(xué)習(xí)者也不會犯如此荒唐的過錯。
貴陽客運段:趕快進(jìn)行批改
貴陽客運段乘務(wù)科李科長在接到本報記者電話時表明,4月28日,標(biāo)牌的過錯已被提出,段上領(lǐng)導(dǎo)非常重視,現(xiàn)已組織人員趕快修訂并替換有誤的標(biāo)牌。據(jù)貴陽客運段黨辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,最初這些標(biāo)牌制造時曾經(jīng)討教過外語方面的專家,但也許因為中英文了解上有出入,所以呈現(xiàn)了以上的疑問。貴陽客運段具體將替換多少標(biāo)牌,沈主任表明自個沒有一個精確的數(shù)據(jù)。不過他們將趕快依據(jù)乘客的反映進(jìn)行批改,替換標(biāo)牌,保護(hù)窗口單位的形象。